keskiviikko 24. syyskuuta 2014

Mankell

Tykkään Henning Mankellin kirjoista. Hesarissa on harvakseltaan julkaistu kirjailijan päiväkirjamerkintöjä hänen sairastuttuaan syöpään tämän vuoden alussa. Ajatuksia herättävää pohdintaa elämästä, sairastumisesta ja kuolemasta. "Kaikki mihin ryhdyn - tai en ryhdy - tasapainoilee kehossani piileskelevän syövän kanssa."

Tämänpäiväisessä kirjoituksessa 66-vuotias Mankell pohdiskelee mm. kirjailija Per-Olof Enquistilta lainaamaansa sitaattia: "Jonakin päivänä me kuolemme. Mutta kaikkina muina päivinä meidän on elettävä." Viittasin samaan sitaattiin tammikuussa (täällä), kun Katariina Rautalahti oli sanonut sen telkkarin syöpää käsittelevässä Inhimillisessä tekijässä. Silloin nappasi lauseen muotoon: "Jonakin päivänä kuolen, mutta kaikkina muina päivinä saan elää." Mankellin kirjoituksesta sain tietää hienon ja rohkaisevan lauseen alkuperän.

Minäkin ajattelen mieluummin - kuten Rautalahti - muina päivinä saan elää kuin muina päivinä on elettävä. Niin ne sitaatit elää ja muuttuu, ja kukin vääntää ne tarpeensa mukaan.

8 kommenttia:

  1. Rautalahden käyttämään muotoon yhdyn minäkin;)

    VastaaPoista
  2. Hyviä mietelauseita, molemmat. Enquistin "on elettävä" on totisempi ja liittyy ehkä voimattomuuden hetkeen ja "saan elää" taas iloisempaan hetkeen. Molempia tunteita varmaan tarvitaan, kun elää parantumattoman sairauden kanssa. Mankellin kirjoitukset ovat kiinnostavia. Toivottavasti sytostaatit tepsivät ja hän kirjoittaa vielä paljon lisää näitä ja muuta.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Totta puhut, käännökset sopivat eri hetkiin. Mutta jännä lähinnä, että kukin siteeraa tekstejä omiin tilanteisiinsa ja tunteisiinsa sopien. Mukavaa syksyn jatkoa, Marjatta. Ja kiva kun vierailet ja kommentoit muitakin kuin kirjablogeja!

      Poista
  3. Minäkin pidän Mankelin kirjoista! Eräs ruotsalainen esimies suositteli Kurt Wallander -dekkareita minulle luettavaksi ruotsiksi, sillä Mankellin käyttämä ja kirjoittama ruotsi on kuulemma erinomaista ja kaunista.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Uskon että monet kirjat on parhaimmillaan alkuperäiskielellä. Kääntäjät tekevätkin mieletöntä työtä, kun siirtävät tekstejä toisille kielille ja usein jopa erilaisiin kulttuuriympäristöihin. Onneksi kääntäjät ovat nykyään alkaneet saada ansaitsemaansa huomiota ja arvostusta.

      Poista